比起小牛,“尼克斯”这个音译的队名似乎更为词不达意一些,但却是最好的选择。Knicks全称Knickerbockers,而Knickerbocker,最早指的是一种类似灯笼裤的服装,因为最初移民美国纽约的荷兰裔居民爱穿这种裤子,所以用它来指代纽约人。但要是翻译……尼克斯队,“灯笼裤男”队...
5)tie除了领带之外还有平局的意思,a tie就是一局平局的比赛,也可以直接用作动词。 6)take down在这里是击败,拿下的意思,美剧或电影中反派常说的I’m gonna take you down就可以理解为……我要干掉你。 7)last-gasp goal是绝杀的一种说法,绝杀可以说是比赛中非常精彩的...
The strike zone好球区说的就是投手投球的目标范围,它是指home plate本垒板上方的立体空间,高度以batter击球手击球时自然站立的姿势为标准,整个球体要低于击球员的腋部armpits,高于膝部上沿the top of the player’s knees。投手投出的球,在落地前进入好球区的任何部...
更多内容请点击:还没想好小牛的新名?这些队名翻译更令人头疼 推荐文章